El orden de las nubes traducido al portugués



Albino Matos en su blog Rua das Pretas ha traducido al portugués mi poema "El orden de las nubes". Suena bonito, ¿verdad?


EL ORDEN DE LAS NUBES

No hay un orden en las nubes.
Se generan de un modo azaroso,
se juntan o se separan
según soplen los vientos.

A veces forman siluetas curiosas
o crean un espectáculo admirable
en función de la luz que reciben.


Los expertos las clasifican por formas
y predicen su comportamiento
sin demasiada precisión.
Unas se quedan donde nacieron
y otras viajan miles de kilómetros.

Algunas provocan tempestades
o violentas inundaciones
mientras otras caen suavemente,
pero todas permanecen en la flor,
el arroyo, el trigal o el bosque
cuando ya nadie recuerda su forma.

Con las personas pasa lo mismo.





A ORDEM DAS NUBENS

Não há qualquer ordem nas nuvens,
formam-se de modo acidental,
juntam-se ou separam-se
conforme sopram os ventos.

Às vezes fazem silhuetas curiosas
ou criam um espectáculo admirável
em função da luz que recebem.

Os especialistas classificam-nas por formas
e predizem-lhes o comportamento,
aliás sem grande precisão.

Algumas provocam tempestades
ou violentas inundações,
enquanto outras caem suavemente,
mas todas permanecem na flor,
no corgo, trigal ou bosque,
quando ninguém recorda já a sua forma.

Com as pessoas acontece o mesmo.


(Traducción Albino Matos)